Când este important să apelăm la o firmă autorizată de traduceri
Deși poate că știm și noi o limbă străină și ne descurcăm să comunicăm atât oral cât și scris, uneori avem nevoie să apelăm la o firmă autorizată de traduceri. Sunt situații în care cunoștințele noastre nu sunt suficiente sau exacte, așa că e nevoie să apelăm la profesioniști, pentru a fi siguri că actele traduse sunt conforme cu realitatea.
Deși cele mai frecvente traduceri sunt pentru documente de identitate sau diplome de studii, traducerile specializate nu înseamnă doar atât. Și despre asta discutăm în articolul pe care urmează să îl citiți.
În ce situații apelăm la o firmă autorizată de traduceri?
Când avem nevoie de traduceri tehnice. Traducerile tehnice sunt un domeniu extrem de vast. Includ domeniul energetic, electric, construcții, certificate de garanție, taloane auto, certificate de urbanism și multe alte domenii. Fiind expresii și termeni de specializate, traducerile trebuie să fie efectuate de persoane care au nu doar atestat de limbă, ci și experiență în acel domeniu specific.
Pentru traduceri economice. Fie că vorbim despre acte ale unei firme, de facturi sau extrase de cont, traducerile economice funcționează pe același principiu cu cele tehnice. Este nevoie de oameni calificați, care știu exact ce înseamnă termenii de specialitate.
Când ne trebuie traduceri medicale și farmaceutice.Traducerile medicale sunt poate cele mai greu de efectuat, având în vedere importanța și complexitatea acestora. La Inova traduceri, traducerile medicale sunt efectuate de către doctori sau de către persoane cu studii îndelungate în domeniu. Asta pentru că domeniul medical are termeni exacți și textul trebuie înțeles perfect înainte de a fi tradus. Este vorba de viața și sănătatea noastră, așa că nu putem risca să avem o traducere neautorizată la actele medicale.
Traducerile juridice sunt și ele extrem de importante. Tocmai de aceea, trebuie să apelăm și în acest caz la o firmă autorizată de traduceri. Traducătorii juridici trebuie să fie la curent și cu aspecte din legislația țărilor din care provin actele, pe lângă termenii de specialitate. Este un domeniu în care trebuie să fii concis și concret, pentru că un act juridic nu are voie să fie interpretabil.
Așadar, sunt situații în viață când o firmă autorizată de traduceri este fix ceea ce avem nevoie. Nu putem fi experți în toate. Dar vom avea doar de câștigat când vom ști să apelăm la profesioniști. Iar de traduceri autorizate vom avea nevoie în multe situații.
Care domeniu vi se pare cel mai greu de tradus?